英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來(lái)看看小編今天的分享吧!
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的基本方法:
詞匯轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)做為語(yǔ)言的基本單位,處于不斷的發(fā)展變化之中。英漢詞語(yǔ)在表達(dá)方式上差異較大,翻譯時(shí)往往需要在詞的數(shù)量上進(jìn)行增減,或者對(duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.增詞法增詞法是指在翻譯時(shí)根據(jù)意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實(shí)、通順的表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣。增加動(dòng)詞We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
我們所關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,不僅僅是發(fā)展智力。
增加助詞At last my dream come true.我的夢(mèng)想終于實(shí)現(xiàn)了。
增加表時(shí)態(tài)的詞It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.現(xiàn)在是確定候選人是否具有這樣的能力和特征問(wèn)題的時(shí)候了。
增加解釋詞語(yǔ)This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.盡管有種種不周全之處,這個(gè)計(jì)劃仍被認(rèn)為是最佳計(jì)劃之一。
增加表語(yǔ)態(tài)的詞Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.那些沒(méi)有動(dòng)的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。增加概括詞或名詞While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.雖然兩組做的猜測(cè)都比隨機(jī)猜測(cè)的準(zhǔn)確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯(cuò)誤選擇。2.減詞法英譯漢時(shí),由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,不僅有時(shí)需要增補(bǔ)詞語(yǔ),有時(shí)還需要省略一些詞語(yǔ)。英語(yǔ)中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的復(fù)數(shù)變化,在不影響原句意義表達(dá)時(shí)經(jīng)常可以省略不譯,這樣可以使譯文更加簡(jiǎn)單明了。名詞復(fù)數(shù)形式的忽略在漢語(yǔ)中,名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。英譯漢時(shí),在一般情況下,如果不強(qiáng)調(diào)事物(尤其是無(wú)生命的事物)數(shù)量很多,通常忽略不譯復(fù)數(shù)形式。需要體現(xiàn)時(shí),可以添加“這些”等表達(dá)方式。例如:Summer is the best season for trees.譯文:夏天對(duì)樹(shù)木來(lái)說(shuō)是最佳季節(jié)。
系動(dòng)詞的省略英語(yǔ)中必須由動(dòng)詞擔(dān)當(dāng)謂語(yǔ),而在漢語(yǔ)中形容詞、介詞等都可以當(dāng)謂語(yǔ)。這樣,一些說(shuō)明主語(yǔ)狀態(tài)、情況的系動(dòng)詞通常可以省略不譯。
例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
譯文:
如上所述,一旦此病發(fā)作,其病程通常頑固而持久。
動(dòng)詞的省略有些動(dòng)詞的意思在漢語(yǔ)中不用說(shuō)出,句子的表達(dá)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
例如:Stainless steel possess good hardness and high strength.譯文:
不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。
3.詞性轉(zhuǎn)換法英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類(lèi)大部分重合。但是在英語(yǔ)中可以充當(dāng)某個(gè)句子成分的詞類(lèi)相對(duì)較少,例如:英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語(yǔ)的只有動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及表語(yǔ)。因此,在翻譯時(shí),要靈活處理,不一定拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中,動(dòng)詞使用較多,而英語(yǔ)句子中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
例如:There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.譯文:
學(xué)生家長(zhǎng)普遍認(rèn)為學(xué)校不再對(duì)教單詞拼寫(xiě)感興趣。
形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞例如:He was popular among young people.譯文:他在年輕人中很受歡迎。
動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞例如:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒(méi)有被告知其病情的病人對(duì)其疾病的潛在后果也非常清楚。副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞例如:The light was on, the TV was playing, but nobody was in.譯文:
燈開(kāi)著,電視放著節(jié)目,但沒(méi)人在家。
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。